Breaking throw the wall

たびーだちーのかなたーはーこーのーてのーなーかー
今 Bearking throw the wall 今 breaking throw the wall
Breaking throw the wallだと意味が「破壊が、壁を放り投げます」
多分Breaking through the wall「壁を突破すること」にしたかったんでしょう。。スペリングが!!
しうせも「HAVEN」で全訳英語詞とか書いたんだったら、突っ込んであげようぜ。
因みに上の二つはヤフーの翻訳機能を使ってみましたー。私の英語もヤバイので。。


Dグレのアニメを見ました。半分しか見られなかったけど、見ました。
……なんつうか、アニメで見ると、漫画であまり気にならなかった説明のグダグダさが、非常に気になって。。。てかコレ結構設定ズサンだなぁとか、アレンがノロノロしてるうちに人が大量に死んでいくのが痒かったというか。
あーでも小林アレン(小林沙苗とアレン=ウォーカーを足して2で割った名前)は普通によかった。リナリーはマリみて令ちゃん支倉令)ですがどうなんでしょうね。楽しみ。


作画の欄に芝美奈子がいました。


やっぱり今日も「Million miles away」がー!